Investigation on the Usage of Omission as a Method of Translation: With Special Reference to English Translation of “Heart of a Dog” by Mikhail Bulgakov and its Sinhala Translation ‘Ballekuge Hadawtha’ by Gamini Viyangoda
  • Author(s): Harsha Amarasinghe ; Achira Dulari
  • Paper ID: 1702512
  • Page: 56-61
  • Published Date: 30-10-2020
  • Published In: Iconic Research And Engineering Journals
  • Publisher: IRE Journals
  • e-ISSN: 2456-8880
  • Volume/Issue: Volume 4 Issue 4 October-2020
Abstract

Method of omission in translation could be applied as a solution for overcoming non-equivalents among languages. However, the manner in which the omission has been used particularly in the literary translation is questionable. Therefore, major objective of this study was to provide a comprehensive explanation about the usage of omission in translation. Accordingly, this research is conducted in line with qualitative approach with reference to English translation of the Russian novel “Heart of a Dog” by Mikhail Bulgakov and its Sinhala translation “????????? ????”(BallekugeHadawatha) by Gamini Viyangoda. Three forms of omissions in translation proposed by Mona Baker (1992) in “In Other Words” have been applied to analyze data. The results indicated that the English translation of the Russian novel “Heart of a Dog” has been translated into Sinhala preserving the meaning of the original text for most part, although the translator has ignored certain terms, expressions, phrases, and details in the source text. The neglected elements could be categorized into three forms of omission in translation; the omission of a word or an expression, omission of idioms, and omission of information in the content. The majority of omissions were observed in the omission of a word or expression (53.3%). omission of information in the content (44%) has also been used largely while omission of idioms (2.7) was hardly employed. Usage of omission has avoided exaggeration, and repetitions in the target text, but in certain parts, it was observed that the omission has negatively affected on the target text. Therefore, usage of omission could be introduced as a reasonable method of translation, but the translator needs to be clever to avoid missing key parts of the translation.

Keywords

Language, Non-equivalence, Omission, Translation

Citations

IRE Journals:
Harsha Amarasinghe , Achira Dulari "Investigation on the Usage of Omission as a Method of Translation: With Special Reference to English Translation of “Heart of a Dog” by Mikhail Bulgakov and its Sinhala Translation ‘Ballekuge Hadawtha’ by Gamini Viyangoda" Iconic Research And Engineering Journals Volume 4 Issue 4 2020 Page 56-61

IEEE:
Harsha Amarasinghe , Achira Dulari "Investigation on the Usage of Omission as a Method of Translation: With Special Reference to English Translation of “Heart of a Dog” by Mikhail Bulgakov and its Sinhala Translation ‘Ballekuge Hadawtha’ by Gamini Viyangoda" Iconic Research And Engineering Journals, 4(4)